bakri: (Default)
[personal profile] bakri
Кристиан Пино. Нам с Лешей до этой книги – как до Луны. Какие-то сказки оттуда, может, можно читать лет в шесть-семь, хотя я не знаю, зачем. В основном – где-то в девять-десять. Мне так кажется. Я не собиралась поэтому про нее писать ближайшие года четыре, хотя очень люблю. Но вдруг – –

Мне ее подарили как раз лет в девять. Оля подарила, она мне еще дала почитать «Мою Вообразилию». Сказки, Кристиан Пино, 1990 год издания, вот с такой обложкой:



Она еще блестящая и глянцевая, эта обложка. И картинки. Картинки мне не нравились. Мне вообще эта книжка сначала не очень нравилась. Ну как. Там половина сказок кончается плохо. Их них половина – очень плохо. Мне как раз папа говорил, что бывают сказки, которые заканчиваются плохо – имея в виду, понятно, другое. Я восприняла сказки Пино как буквальную иллюстрацию этого тезиса – вот, пожалуйста, сказки, которые плохо заканчиваются.

Несколько сказок там заканчиваются хорошо. Они вообще совсем как надо – почти идеальные сказки. «Призрак повешенного рыцаря» больше всего, еще «Клятва Леокадии» и «История деревянной ложки». Поэтому крест на книжке не ставишь, читаешь. Там есть три или четыре сказки, которые я не перечитывала никогда, а остальные все-таки да. И, в общем, я очень хорошо поняла в результате, что бывает, все заканчивается плохо.

Картинки мне не нравились, и я сейчас поняла почему. Картинки надо смотреть не в моем издании. Когда мне ее подарили, я читала довольно много сказок, классических сказок из старых книжек. А эта была новенькая, с такой блестящей обложкой и с автором – то есть не предания глубокой старины. Я знала даже, что Кристиан Пино был министром иностранных дел Франции. Мне казалось, она совсем недавно написана.

На самом деле, конечно, нет. На русском есть старое издание 1959 года. Собственно, я написала этот пост, случайно увидев картинки из этого издания – вот здесь. Я их даже узнала не сразу. В издании 1990 года картинки воспринимаются как недоразумение. Непонятно, зачем они там. Они блеклые и расплывчатые. Вот чисто для сравнения рядом (у меня – фотографии, а не сканы, но другие иллюстрации для своих дивных записей я извлекаю таким же способом, можно посмотреть их и внести в уме соответствующую поправку, если нужно. Цвета переданы верно.):





В ярком и четком варианте эти картинки прекрасны. Я перевернула интернеты, чтобы выяснить, кто такая Марианна Клузо, и выяснила в итоге, что она Marianne Clouzot, французская художница. Найти же сказки Кристиана Пино в не русскоязычном издании оказалось довольно сложно. Он до фига всего написал, оказывается, про Хрущева, например, это находится, а сказки – нет. Из этого не стоит, конечно, делать никаких выводов.

В старом издании, кстати, на пять сказок больше.

___________________________________
Сказки
Кристиан Пино
Перевод - Е. Бабун, С. Рудник, В. Мартынова, Л. Лежнева, С. Викторова, Н. Подгоричани, О. Полкова, И. Тихомирова, Г. Велле.
Художник – Марианна Клузо
«Интерграф Сервис», 1990
«Издательство иностранной литературы», 1959
From: [identity profile] polny-shkaf.livejournal.com
У меня на скане содержания можно посмотреть, чей перевод.
From: [identity profile] bakri.livejournal.com
О, спасибо, я что-то не заметила. В моем издании вообще переводчики не указаны.

Profile

bakri: (Default)
bakri

December 2011

S M T W T F S
    123
4567 8910
111213 1415 1617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios