bakri: (Default)
Кристиан Пино. Нам с Лешей до этой книги – как до Луны. Какие-то сказки оттуда, может, можно читать лет в шесть-семь, хотя я не знаю, зачем. В основном – где-то в девять-десять. Мне так кажется. Я не собиралась поэтому про нее писать ближайшие года четыре, хотя очень люблю. Но вдруг – –

Мне ее подарили как раз лет в девять. Оля подарила, она мне еще дала почитать «Мою Вообразилию». Сказки, Кристиан Пино, 1990 год издания, вот с такой обложкой:

обложка )

Она еще блестящая и глянцевая, эта обложка. И картинки. Картинки мне не нравились. Мне вообще эта книжка сначала не очень нравилась. Ну как. Там половина сказок кончается плохо. Их них половина – очень плохо. Мне как раз папа говорил, что бывают сказки, которые заканчиваются плохо – имея в виду, понятно, другое. Я восприняла сказки Пино как буквальную иллюстрацию этого тезиса – вот, пожалуйста, сказки, которые плохо заканчиваются.

Несколько сказок там заканчиваются хорошо. Они вообще совсем как надо – почти идеальные сказки. «Призрак повешенного рыцаря» больше всего, еще «Клятва Леокадии» и «История деревянной ложки». Поэтому крест на книжке не ставишь, читаешь. Там есть три или четыре сказки, которые я не перечитывала никогда, а остальные все-таки да. И, в общем, я очень хорошо поняла в результате, что бывает, все заканчивается плохо.

Картинки мне не нравились, и я сейчас поняла почему. Картинки надо смотреть не в моем издании. Когда мне ее подарили, я читала довольно много сказок, классических сказок из старых книжек. А эта была новенькая, с такой блестящей обложкой и с автором – то есть не предания глубокой старины. Я знала даже, что Кристиан Пино был министром иностранных дел Франции. Мне казалось, она совсем недавно написана.

На самом деле, конечно, нет. На русском есть старое издание 1959 года. Собственно, я написала этот пост, случайно увидев картинки из этого издания – вот здесь. Я их даже узнала не сразу. В издании 1990 года картинки воспринимаются как недоразумение. Непонятно, зачем они там. Они блеклые и расплывчатые. Вот чисто для сравнения рядом (у меня – фотографии, а не сканы, но другие иллюстрации для своих дивных записей я извлекаю таким же способом, можно посмотреть их и внести в уме соответствующую поправку, если нужно. Цвета переданы верно.):
картинки )
В ярком и четком варианте эти картинки прекрасны. Я перевернула интернеты, чтобы выяснить, кто такая Марианна Клузо, и выяснила в итоге, что она Marianne Clouzot, французская художница. Найти же сказки Кристиана Пино в не русскоязычном издании оказалось довольно сложно. Он до фига всего написал, оказывается, про Хрущева, например, это находится, а сказки – нет. Из этого не стоит, конечно, делать никаких выводов.

В старом издании, кстати, на пять сказок больше.
обложка )
___________________________________
Сказки
Кристиан Пино
Перевод - Е. Бабун, С. Рудник, В. Мартынова, Л. Лежнева, С. Викторова, Н. Подгоричани, О. Полкова, И. Тихомирова, Г. Велле.
Художник – Марианна Клузо
«Интерграф Сервис», 1990
«Издательство иностранной литературы», 1959
bakri: (Default)
Несколько книжек, которые мы много читаем примерно сейчас – где-то вокруг Лешиных трех лет.
семь штук )
bakri: (Default)
обложка )

В каждой рецензии на эту книгу написано, что она недетская, а автор тот же, что и у текстов песен «АукцЫона». Эти два высказывания все комбинируют по-разному, но они всегда присутствуют. Да ладно даже, рецензии – прямо много хороших людей тоже считают, что она недетская.

Я вот не понимаю, почему. Я вообще не очень понимаю, чем детские стихи отличаются от недетских. Мне кажется, что стихи, в основном, общие. Есть какое-то количество стихов, где речь идет исключительно о каких-нибудь зайчиках, и написаны они этак наивно – эти детские. Есть какое-то количество стихов, где речь идет о чем-то, детям совершенно непонятном или неинтересном. Эти – взрослые. Остальные – и их большинство – всякие. У Вадима Левина есть идея о том, что детские стихи должны нравиться и взрослым, и детям. Если нравится только взрослым – значит, недетское стихотворение. Если только детям – значит, халтура.

В общем, нам с Лешей очень нравится. Мне кажется, это чуть ли не лучшая детская книжка стихов – если выбирать из новых и относительно новых книг, а не Чуковский, Маршак и Хармс. Потрясающие стихи.

Картинки я не стала фотографировать, они мне меньше нравятся. Под катом будет два стихотворения. Это не самые мои любимые, самое любимое – очень длинное. Эти покороче. И тоже очень хорошие.

Запрещено искать рассвет )
___________________________________
«Там, где…»
Дмитрий Озерский
Художник – Гавриил Лубнин
«ОГИ», 2009
Квадратная, твердая обложка, обычная бумага
bakri: (Default)


Одна из самых прекрасных книжек моего детства. Вообще-то она была не моя. Мне ее давали почитать, потом я возвращала, потом снова брала. Как-то она в результате осталась у меня.
Картинки там – Виктора Пивоварова, что в детстве мне, конечно, было все равно. Сейчас, когда я смотрю на его картинки из других книжек, из «Мурзилки» и из «Веселых картинок» мне кажется совершенно очевидным, что они нарисованы в одной и той же манере. Тогда мне вообще не приходило в голову думать об этом, картинки и картинки. Пивоваров, кстати, нарисовал название «Веселых картинок». Вот это:

дальше )
bakri: (Default)
Леша очень любит песенки и потешки. Всякую сороку-ворону, котю-котка и компанию. На самом деле, я подозреваю, он любит не их, а картинки Юрия Васнецова, в качестве аккомпанемента к которым готов слушать эти стишки.
Картинки Васнецова – что-то потрясающее, конечно. Лешу совершенно завораживают.
Книжки новые. Очень похожие на те, которые были у меня в детстве. Те были такого же формата, только с мягкими обложками. Потом они все куда-то подевались. А бывают, кстати, люди, которые такие книжки собирали вместе и переплетали – получается такой большой том с твердой обложкой. У этих людей книжки до сих пор живы.
Вот современное издание устроено примерно по тому же принципу.

дальше )
bakri: (Default)
Малышовые истории про ослика и его друзей. Друзья такие: пингвин Перигрин, щенок Питер, овечка Луиза, кенгуру Кэтти, жирафа Грейс, червячок Вилли, страус Освальд, попугаиха Поппи, тюлениха Сэлли, гиппопотам Губерт, мышки Моррис и Доррис, и еще негритята Молли и Волли и садовое чучело Сэм. По-моему, звучит как музыка.
Старая, очень известная в Англии книжка. Мафин сначала был куклой-марионеткой в театре Энн Хогарт, кроме книжки есть спектакли, телесериал и куча всего. Вот тут есть фотографии кукол и Аннет Миллс – актрисы, которая выступала с Мафиным. В какой-то из историй, кстати, упоминаются Аннет и Энн. В детстве меня очень интересовало, кто они. Я думала – может, это один и тот же человек?

обложка )

Первое (вроде) русскоязычное издание – 1958 года, «Детгиз», «Мафин и его веселые друзья». Оно прекрасно даже не самими историями про ослика Мафина, а всем в совокупности. Там еще всякие игры, поделки и задания. Кроме того, там не только истории про Мафина, а еще несколько других рассказов. «Бабушкины скрипучие башмаки» и «Мартовский лев» и про маленького мальчика Ричарда. Я так понимаю, что это такая английская детская классика. Рассказы перемешаны, и все воспринимается в целом.
Издание 1958 года чуть больше стандартного формата и с плотными страницами. Картинки трехцветные. В основном – черно-белые, но в некоторых местах заголовки набраны цветом, есть фон или раскрашена какая-то деталь. Цвета на разных страницах использованы разные – красный, зеленый, желтый, синий. Картинки мне ужасно нравятся. Кто рисовал – не знаю. Там умилительно написано: «Рис. англ. художников взяты из лондонск. изд. серий книг о Мафине». В википедии упоминается Молли Блейк, может, она и была англ. художниками.
У меня книжка в, мягко говоря, плохом состоянии. Что ясно видно на всех картинках кроме экслибриса - его я где-то позаимствовала, и он, скорее всего, уже из переиздания.

картинки )

Дальше есть жутко длинная печальная история переизданий. Не знаю, правда, кому, кроме меня, это может быть интересно.
Есть издание 1969 года, почти такое же, но дополнительный цвет уже используется только один. Про бумагу не знаю, я его не держала в руках.
Следующее - 1974 года, картинки уже просто черно-белые, а бумага тонкая настолько, что книжка получилась в полтора раза тоньше.
Издание 1991 года - вот оно как фальшивые елочные игрушки. Обложка почти такая же, формат поменьше, бумага – еще тоньше, но самое главное – оттуда убрали все дополнительные рассказы и все игры. Это не так ужасно само по себе, но надо было менять и обложку.

Дальше есть много современных осликов Мафиных – в разных комплектациях и с разными картинками. Последние – вот такие.

обложки )

Тут картинки большие, цветные и яркие, ослики милые, перевод тот же самый и вообще все хорошо. Только других рассказов нет, и даже про Мафина - не все.

картинки )

Мне как-то сложно их воспринимать. Я очень привыкла к старым картинкам и дополнительным плюшкам – задачки, игры и все такое. Старая книжка – для меня совершенно волшебная. А новые – ну да, клевые детские книжки с историями про ослика.

___________________________________
Энн Хогарт
Мафин и его веселые друзья
Переводчики – Н. Шанько, О. Образцова
«Детгиз», 1958
bakri: (Default)
Права на издание всех книжек Астрид Линдгрен – у издательства «Аст». Поэтому я думала, что мы обойдемся моей старой книжкой.
Но все оказалось неожиданно просто. Внезапно есть хорошее издание «Малыша и Карлсона». Вот оно:

обложки )

Три книжки. Все в них хорошо. И даже то, что их три – иначе был бы огромный фолиант, который сложно держать в руках. Плотная бумага, крупный шрифт, почти на каждой странице – большие цветные картинки, а рамочек, бабочек и прочих ожидаемых от издательства «Аст» элементов типографики – нет. Картинки Савченко – это, например, как в мультфильме. Тут они цветные и нарисованы как будто красками. За свою долгую жизнь я видела множество разных вариантов картинок Савченко – цветные и нецветные, расплывчатые и с четкими линиями, с штриховкой и без штриховки. Они, как правило, остаются хорошими, но во всем этом явно есть какой-то фокус.
В детстве, кстати, мне больше нравились другие картинки. Не Савченко и не Илон Викланд. Не знаю, чьи, не нашла их. Они были как-то одновременно похожи и на те, и на те – вот, например, фрекен Бок была похожа на фрекен Бок у Савченко, а картинка с дядей Юлиусом – почти такая же, как есть у Викланд. Вот, кстати, ее сайт.

Основной (и чуть ли не единственный) недостаток этих трех книжек – что они сука дорогие. На Лабиринте – от трехсот до трехсот пятидесяти рублей. В старорежимных же книжных магазинах, таких, с полочками, они по пятьсот.

___________________________________
Малыш и Карлсон, который живет на крыше, 2008
Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел, 2008
Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять, 2009
Астрид Линдгрен
Переводчик – Л. Лунгина
Издательство Астрель
Большой формат, плотные страницы
bakri: (Default)
Это книжки Анне-Катрине Вестли про папу, маму и восемь детей, а как они называются – зависит от издания. Вообще там пять повестей: «Папа, мама, восемь детей и грузовик», «Папа, мама, бабушка и восемь детей в лесу», «Каникулы в хлеву», «Маленький подарок Антона» и «Бабушкина дорога». В старых изданиях было отдельно про грузовик (Детская литература, 1962), и остальные четыре повести в одной книжке под названием «Папа, мама, бабушка и восемь детей в лесу» (Детская литература, 1965). Вот они:

обложки )

Впрочем, были и другие старые издания.
Современные тоже есть. Сейчас можно купить, как я понимаю, одно. Тот же самый перевод, хорошая бумага, неплохие картинки (ну кроме оформления обложки) в большом количестве. Там в одной книжке про лес и грузовик, в другой – три оставшиеся повести.

обложки )

Мне это издание нравится меньше старых по необычной и плохо объяснимой причине. По-моему, это такая книжка, к которой должны быть схематичные картинки. Когда взрослый человек рисует семью с восемью детьми, то он чаще всего накладывает на эти рисунки свои знания о семьях с восемью детьми. Ну как, родители не могут быть особо молодыми и хорошо выглядящими, кто-то из детей, наверно, близнецы и так далее. Но это же все условность, это как раз не то место, где нужно все укладывать в логически непротиворечивую структуру. Можно просто как-то представить себе. И вот, по-моему, к этой идее гораздо лучше подходит немного черно-белых картинок, чем целая куча цветных. В новом издании картинки тоже довольно неконкретные, но образы создают. И две девочки, конечно, близнецы.

новые картинки )

старые картинки )

Еще вот такое есть издание, 1992 года:

обложка )

Я его держала в руках, но давно и плохо помню, как оно выглядит. Кажется, что бумага там довольно тонкая, а картинки черно-белые, но другие, чем в старых изданиях. Картинки там Юхана Вестли – это муж Анне-Катрине Вестли и ее иллюстратор. Вот одну такую картинку нашла в интернетах:

картинка )

По-норвежски это все, кстати, как-то совсем по-другому называется. И похоже, что есть два существенно более поздних продолжения, которые на русский не переведены. Но я совершенно ни слова не понимаю по-норвежски.

по-норвежски )

В детстве у меня их не было. Я нашла вторую книжку на даче, которую мы снимали, в каком-то уже зрелом возрасте, может, - на первом курсе. Очень хорошая книжка. Мне кажется, я тогда в первый раз очень четко осознала, что есть очень много детских книжек, которые я не читала. Хороших, не хуже, чем те, что читала.

Самая первая повесть (с грузовиком в названии) кажется чуть более малышовой, чем все следующие. Но вообще поскольку все книги просто про жизнь и там есть герои любого возраста они запросто могут быть интересны чуть ли не в любом возрасте. Я читала Леше про грузовик в два с половиной года – вот буквально в начале января. По-моему, ему уже было интересно – по крайней мере, он просил продолжений, и мы ее прочли до конца. Не последнюю роль в этом, правда, сыграл грузовик.

Очень круто, что почти во всех повестях активны все герои. Их одиннадцать. Это очень много. В первой книге это не совсем так, там четко выделяются три ребенка, которые совершают максимум действий. В остальных – может, у них тоже побольше жизни, но уже не так сильно. Со всеми детьми что-то происходит, с мамой, папой и бабушкой – тоже.

У Вестли еще несколько историй с продолжениями. Самое интересное, что некоторые из них есть на русском, но в каких-то редких-прередких изданиях. Есть книжка про девочку Гюро – «Гюро». Там упоминается бабушка и домик в лесу. И есть про девочку Аврору. Она тоже в последней главе встречается с семьей из этих книжек. Даже есть вот такое издание 2002 года, там собраны все повести про восемь детей, и там же – повесть «Аврора из корпуса «Ц». Картинки Юхана Вестли.

обложка )

___________________________________
Анне-Катрине Вестли (Anne-Catharina Vestly)
Папа, мама, восемь детей и грузовик
Папа, мама, бабушка и восемь детей в лесу
Каникулы в хлеву
Маленький подарок Антона
Бабушкина дорога
1957-1961
bakri: (Default)
Я уже писала, что мне очень нравится Эрик Карл. Но в одной семье вполне достаточно двух его книжек. Три – явная избыточность. Четыре – уже существенный перебор.

обложка )

Если же абстрагироваться от порядкового номера, то книжка хорошая. Как обычно. Очень здоровские картинки, прозрачные страницы со снегом, за которым прячутся животные, на последней странице можно нажать на кнопочку, и играет музыка. (Поэтому, кстати, книжка такая толстая).

В ней, однако, явственно чувствуется перевод. Имена у животных – числительные, Один, Два, Три, Четыре, Пять. При этом нельзя сделать их несклоняемыми - «Днем фермер кормил своих животных – Один, Два, Три, Четыре, Пять». И очень по-дурацки выглядит приписанный ко всем мужской род, при том, что на картинках нарисованы явно свинья и овечка, а не боров и баран.
В общем, перевод плохой, и это жалко. Но чего уж там – слов мало, картинок много, а дети сами еще читать не умеют.

картинки )

___________________________________
Снежный сон (Dream Snow, 2000)
Эрик Карл
Переводчик – Иосиф Шейн
Розовый жираф, 2011
Большой формат, плотные страницы, мелованная бумага
bakri: (Default)
обложка )

Книжка-зарядка. На каждой странице нарисовано животное, которое что-нибудь умеет, и ребенок, который тоже это умеет. Крутить головой или выгибать спину. Море радости.

Когда Леша был совсем маленький, я не умела находить прекрасные малышовые книжки, а теперь не могу остановиться. Такая, кстати, есть удивительная вещь – рекомендуемый возраст читателя. Мне кажется, что имеет смысл указывать только нижнюю границу – возраст, с которого книга может заинтересовать ребенка. Верхняя граница никакого смысла не имеет, мне вот двадцать девять. В данном случае я бы сказала, что это не «от 2 до 5 лет», а где-то с полугода.

___________________________________
От головы до ног (From Head to Toe, 1997)
Эрик Карл
Переводчик – Ян Шапиро
Розовый жираф, 2011
Маленький формат, картонные страницы.
bakri: (Default)
Добро пожаловать в зоопарк. Книга-картинка, вообще без слов. Устроена совершенно по тому же принципу, что и Осенняя и Зимняя книги, и при этом сложно представить себе что-то менее похожее. Но идея в точности такая же, да. На первой странице люди приходят в зоопарк, на последней – уходят. Смотрят на всяких животных, теряют шляпы, то есть тоже – какой-то сквозной сюжет, много мелких событий. На первом форзаце – план зоопарка, по нему можно проследить, как посетители гуляют (все соблюдается). На последнем форзаце – подсказки, что можно поискать и на что обратить внимание.

обложка )

Книга отличается - не только от книг Ротраут, а вообще от чего угодно - стилем иллюстраций. Автор – Элисон Джей (Alison Jay), известный иллюстратор, много книжек, много картинок к книжкам. Все похожи – такие полные вытянутые фигуры с маленькими головами и длинными ногами, и изображение как будто потрескавшееся. Наверняка у этого всего есть какие-то правильные названия, но я их не знаю. В общем, это выглядит как картинки на старых кафельных плитках. И почему-то кажется ужасно знакомым, чуть ли не с детства. При этом книжки, насколько я поняла, совсем новенькие. «Добро пожаловать в зоопарк» - 2008 года.

Не знаю, может какие-то есть похожие картины. Вызывает ощущения, что похоже одновременно на каких-нибудь итальянцев – видимо, из-за цвета, трещин и рисунков на платьях, и голландцев – из-за фигур. Хотя на самом деле – ассоциативно, из-за Аверкампа, потому что он явно один из родоначальников жанра Wimmelbilderbuecher.
(Вот Аверкамп, чисто для того, чтобы пояснить эту мысль. На самом деле это очень, очень большая картина и там тоже много всяких историй).

Аверкамп )

Леше существенно больше понравилась «Осенняя книга». Мне – существенно больше эта. Функционально же они совсем одинаковые.

картинки )
___________________________________
Welcome to the Zoo, 2008
Alison Jay
Большой формат, квадратная, твердая обложка (и есть суперобложка), плотные страницы
bakri: (Default)
Мы ее купили в подарок и один раз почитали Леше. Ужасно красивая книга, которую себе не хочется.

обложка )

Она альбомного формата и сама вся как альбом. Потрясающие, волшебные картинки.

картинки )

Если бы это была не книга, а мульфильм, то никаких слов там бы не было, а была бы какая-нибудь классическая музыка. Я в детстве такие мультфильмы терпеть не могла, потому что это было непонятно что, ни детям, ни взрослым. Кстати, не знаю, сейчас мне, скорее всего, понравилось бы. И бывают дети, которые их сразу любили.
Ну так вот, если бы это был мультфильм, там бы не было слов, и это было бы прекрасно. Текст тут, по-моему, все ужасно портит. Очень много банальностей. И он такой, как бы романтичный, но исключительно через непрошибаемые, проверенные вещи. Носорожья романтика. Воздушный змей, флажки на ветру, небо, ах-ах.

Война там есть, да, на одной страничке. Тоже очень красивая. Леше понравилась. Он потом в ванне играл – бабах! бомбы падают! бабах! дома рушатся!

война )

___________________________________
Чаепитие на воздушном змее
Зина Сурова
ТриМаг, 2010
Альбомный формат, твердая обложка, плотные страницы
bakri: (Default)
Книги без слов, одни картинки. Слова есть только как часть картинки – когда нарисованы вывески, объявления, ценники, тогда на них и буквы. Гениальная идея. Художникам периодически надоедают писатели, и они решают все сами – это очень понятно. Но совершенно непонятно, зачем они при этом слова тоже сами, если не получается. Бывает, что получается, да, да. Но редко.

обложки )

Ну и вот, тут – без слов. Огромного формата книги, каждый разворот подробнейшим образом разрисован. На каждой странице видно множество событий, все что-то делают. Кто-то купил фрукты, кто-то врезался в столб, кто-то едет на велосипеде. Люди – одни и те же, с ними что-то происходит. По-немецки эти книги называются «wimmelbilderbuecher», от слова wimmeln – толпиться. Вот да. Но там все не так кишат, как в безумных книгах про Волли, а вполне по-человечески.

Есть сквозной сюжет – например, в осенней книге чуваки с первой страницы, где расположен их дом, идут на последнюю страницу, в парк, где проходит праздник фонариков. Некоторые идут на конкурс тыкв, некоторые – танцевать на площади, а еще улетел попугай и его можно искать на каждой странице.

У книг, вообще говоря, тоже есть какая-то сквозная идея развития – первая книга зимняя, там строят детский сад. Последняя книга – осенняя, там этот детский сад уже построен. Весеннюю и летнюю у нас пока не издали. Все-таки действия даже самых прекрасных издательств невозможно постичь со стороны. Еще есть ночная книга, куча разнообразных календарей и книги, посвященные отдельным героям. Вот эти книги я нигде не видела, кроме немецкого амазона, что у них внутри – не знаю. Вполне может быть, что ничего нового, а просто собраны вместе все изображения героя. Но вдруг что-то интересное.

Автор – Сюзанна Ротраут, она же еще про зайчиков. Вообще мне больше нравится, как зайчики нарисованы. Эти книги в немного чересчур комиксо-журнальном стиле. Но все равно отличные. В детстве я за такие бы полмира отдала. Вот один осенний разворот, он наиболее похож на правду, но и то - на самом деле выглядит совсем по-другому. Вообще.

картинка )

Подозреваю, что это все дико полезно – детали, разглядывать, обсуждать, придумывать, рассказывать, пересказывать, то и се. Это совсем другое мероприятие – скорее не чтение, а поболтать. У Леши случилось потрясающее осознание – что это такая книжка, которую он сам может как бы читать. Это ему очень понравилось – как возможность, а не то что бы прямо вот все сам.

___________________________________
Осенняя книга (Herbst-Wimmelbuch, 2005)
Зимняя книга (Winter-Wimmelbuch, 2003)
Сузанне Бернер Ротраут
Самокат, 2010
Огромный формат, картонные страницы
bakri: (Default)
обложка )

Книжка про зайцев. Я ее изначально не купила – история о том, что нельзя ориентироваться на выложенные в интернетах фоточки и сканы страниц. Там бывают неправильные цвета и вообще все неправильное. Это не всегда критично, но в данном случае – очень. Иллюстрации к этой книжке в интернетах кажутся совершенно кислотными. А поскольку там такая своеобразная манера, все вместе производит довольно страшное впечатление. В общем, я думала ее купить где-то год назад, а купила только недавно, посмотрев живьем.

Она не кислотная. Я бы даже не сказала, что она слишком яркая, хотя она яркая. При этом картинки нарисованы как будто карандашом – мне до сих пор сложно запомнить, что бывают карандаши такого цвета. Какие-нибудь прекрасные акварельные карандаши, а не набор «Радуга», где они отличаются друг от друга только степенью процарапывания бумаги. Картинки с кучей деталей и подробностей. От такой подробной прорисовки жизни зайцев ощущение немного безумное.

Вот картинки, на которых, как мне кажется, все хорошо с цветами. Это целиком развороты, в реальности там еще граница между страницами посередине.

картинки )

Пять историй про маленького зайца – как он просыпается, как идет в магазин, как едет к бабушке, как у него появляется сестра, как он ложится спать. Текст немного излишне сюсюкательный и наивный. Но не ужас-ужас. Еще меня смутило, что в четвертой истории у Карлхена появляется сестра, а в пятой про нее ни слова. Ну и вообще эта четвертая история с домашними родами, на мой взгляд, какая-то странная. Конечно, от книжки про зайцев, которые живут в домах, ездят на велосипедах и машинах и ходят по магазинам, рассчитанной на возраст где-то от полутора лет, не ждешь особого правдоподобия. Но здорово, когда оно тем не менее случается – то есть когда описанный мир непротиворечив и обладает логикой. А то, что зайчик приходит из детского сада, потом они вместе с бабушкой ищут во всех комнатах сюрприз, наконец приходят в комнату родителей, а там – бабах! – родилась сестра, как-то сложно представить. Я понимаю, что у зайцев все проще. Но во всех остальных частностях их мир не отличается от нашего. Впрочем, тут дело скорее не в логике и не в мире, а в том, что этот эпизод предельно упрощен - для совсем маленьких детей.

Леше очень понравилось, но жаль, что я не купила ее раньше. Совершенно идеально где-то в год такое читать, или в полтора. А тут у меня в первый раз ощущение, что мой ребенок двух лет и четырех месяцев из нее вот-вот вырастет.

___________________________________
Карлхен, папа, мама и бабушка Никкель
(Guten Morgen, Karlchen! / Gute Nacht, Karlchen! / Wo ist Karlchen? / Karlchen geht einkaufen / Ein Schwesterchen fuer Karlchen!)
Сузанне Бернер Ротраут
Переводчик – Елена Бредис
Мелик-Пашаев, 2010
Обычный формат, мелованная бумага, твердая обложка
bakri: (Default)
Все, конечно, знают, что это. Дико известная книжка. Вышла в 1969 году. История про гусеницу, которая вылупилась, налопалась всякой еды и превратилась в бабочку. Много картинок, мало буков. На нескольких страницах – дырочки, там, где гусеница прогрызла яблоки, сливы, соленый огурчик и другие вещи.

обложка )

Эрик Карл – тоже дико известный автор. У него книжек что-то около сотни, а еще музей книжных иллюстраций и всякое такое. Иллюстрации такие – он сначала раскрашивает листы шелковой бумаги, разными цветами и создавая разные фактуры. Потом рисует контуры картинки, вырезает из раскрашенной бумаги нужные куски и приклеивает. Ужасно здорово. В такой манере можно делать иллюстрации к чему угодно, и все будет хорошо, но все его книжки – для очень маленьких детей. Текста мало, и какой-то он не очень. На мой взгляд. В «Очень голодной гусенице» ничего. А вот еще на русском есть «Морской конек», и там текст (и сюжет) мне нравится уже меньше, хотя и плохого в нем ничего нет. Но картинки совершенно чудесные.

По-моему, «Очень голодная гусеница» - не самая прекрасная из его книжек, но миллионы людей не могут ошибаться. И Леша моего мнения не разделяет. Он эту гусеницу обожает. До сих пор. Про морского конька тоже любит, но не так сильно. Там, кстати, тоже есть фишка – прозрачные страницы с нарисованными скалами или водорослями. А за этими водорослями – коварная рыба-лист! Например.

обложка )

На русском пока есть четыре книжки Эрика Карла – гусеница, конек, «Снежный сон» и «От головы до ног». Последние две – буквально только что вышли. Это вселяет надежду, лично я хотела бы еще разнообразные первые книжки и больше всего вот.

У нас «Очень голодная гусеница» – большого формата и с обычной бумагой, а это, конечно, неправильно. Нужно картонное издание, поменьше и с толстыми страницами. Оно тоже бывает.

___________________________________
Очень голодная гусеница (The Very Hungry Caterpillar, 1969)
Морской конек (Mister Seahorse, 2004)
Эрик Карл
Переводчик – Ян Шапиро
Розовый жираф, 2009
Большой формат, мелованная бумага, картонная обложка. Гусеница есть еще в картонном варианте более маленького формата.
bakri: (Default)
Есть такая книга - "Если в домике тесно". Джулии Дональдсон и Акселя Шеффлера, которые еще "Груффало" и целая куча всего. В Ирландии такое ощущение, что половина книжного магазина - это их разнообразные книжки, а еще четверть - книжки Джулии Дональдсон с другими иллюстраторами.

обложка )

Ну и вот, "Если в домике тесно". Переложение известной притчи про "а теперь выгони козу" в детскую книжку. Все очень хорошо, я только сегодня вдруг поняла, что мне в этой книжке не нравится. Там для наглядности мудрец говорит старушке взять в дом сначала курицу, потом козу, потом свинью, потом корову. Вот по-моему, тут совершенно достаточно одной итерации. В смысле - одной козы. После нее все уже кристально ясно.
А так вообще хорошая книжка, и в нее хорошо играть - строишь из лего домик и вперед. У нас только набор животных отличается. Овца, корова и лошадь. Но неважно.
Иллюстрации очень характерные. Все такие, с глазами.

___________________________________
Если в домике тесно (A Squash and a Sqeeze, 1993)
Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер
Перевод - Марина Бородицкая
Машины творения, 2008
Большой формат, твердая лакированная обложка, плотные (мелованные) страницы
bakri: (Default)
Кроме кролика Питера еще есть «Мышонок Джонни и его друзья» и «Бельчонок Тресси и его друзья». Три книжки, в каждой – по три сказки Беатрис Поттер. На самом деле там не то, что бы друзья, а скорее то, что называется словосочетанием со словом «мир» - мир дверных ручек, мир тормозов, мир Беатрис Поттер. Имеется в виду, что в разных сказках герои не обязательно повторяются (хотя бывает), но все время упоминаются, и становится понятно, что они все живут неподалеку, знакомы и так далее. То есть из разных кусочков складывается мир.

обложки )

Беатрис Поттер – очень известная тетенька. Историй про кроликов и прочих зверюшек на самом деле существенно больше, чем в этих трех книжках. Написала она их в самом начале 20-го века, и они уже давно стали классикой. Картинки к своим сказкам она тоже рисовала сама.

Мне сказки нравятся, хотя в какой-то момент от них и устаешь. Леше – очень нравятся. Одна из сказок - про лягушонка мистера Нила Мак-Квакила - заканчивается фразой «А по-моему – гадость!», там речь о том, что лягушки любят печеных кузнечиков под соусом из божьих коровок. Леша очень полюбил это выражение и до сих пор им иногда оперирует.
На мой взгляд, они вполне годятся в качестве самых первых книжек (то есть, с года или раньше). Такие цельные маленькие истории – с началом, серединой и концом. Они спокойные, неторопливые, даже там, где все убегают. Довольно сложно осознать, что эти сказки написаны больше ста лет назад.

Первая и самая знаменитая сказка - про кролика Питера, у него есть одноименный сайт (вообще этих сайтов по мотивам - до фига). Там можно посмотреть на всех героев, поиграть во всякие игры, скачать раскрасок и накупить игрушечных кроликов и штанов для младенцев. Все вокруг книжек, и сами книжки тоже есть.

Книжки выпустило издательство «Росмэн». Почему-то они мало где есть – вот в «Лабиринте», например, нет. На сайте издательства еле их нашла, даже подумала, что издав хорошую книжку, они нарушили страшную клятву крупных издательств, и теперь скрывают этот факт. Но нет, просто у них плохо работает поиск по сайту и ужасная навигация. Издание целиком такое же, как классические английские издания Беатрис Поттер – с точностью до расположения текста и оформления обложки. Спасибо за это большое. Кроме того, там очень хороший перевод. Только про имена не всегда понятно – ну то есть Клара Кряквуд вместо Jemima Puddle-Duck – понятно, Нил Мак-Квакил вместо Jeremy Fisher – в общем, тоже, а миссис Туфф вместо mrs Tiggy-Winkle – уже не очень.

некоторые герои )

Я, собственно, сначала не придала ни картинкам, ни переводу такого значения – ну перевели известную книгу, знаменитую и текстом, и картинками самого автора, ну бывает. А потом наткнулась еще на два издания. Там не переводы, а пересказы. И картинки нарисовали какие-то тоже чуваки, Наталья Соколова для пересказа Тамары Крюковой и С. Бордюг для пересказа Ирины Токмаковой. Ну то есть все переработали, не осталось ни картинок, ни текста, ни смысла. Это единственный случай на свете, для которого пригодилось бы авторское право – чтобы все эти люди зарабатывали деньги каким-нибудь другим способом. Не портя хорошую книжку и не ставя чужое имя на свое чудовищное творчество.

___________________________________
Мышонок Джонни и его друзья
Кролик Питер и его друзья
Бельчонок Тресси и его друзья
Беатрис Поттер
Переводчик – Михаил Гребнев, стихи в переводе Дины Крупской
Росмэн, 2010
Большой формат, плотные страницы, твердая обложка
bakri: (Default)
Если бы эту книжку перевели на русский, то называлась бы она скорее всего «Дураки и зануды». Хотя она скорее про непрошенных советчиков, чем про зануд.

обложка )

Автор у нее Симмс Тейбек. Книжка состоит из историй, которые рассказывал ему его дедушка. Он привез их в Америку из маленькой польской деревни. В предисловии написано, что все немного говорят на идиш, например, когда называют кого-нибудь «klutz». (Я, кстати, не знала такого слова, это – недотепа, увалень, лох). И что на идиш говорили евреи в Восточной Европе. И вот он (Тейбек) взял несколько историй и сделал из них эту книжку, и оставил там много слов на идиш. В общем, это такие еврейские истории. Читаешь – и невозможно отделаться от ощущения, что где-то это уже читал. Ну, может, не совсем такое, но очень, очень похожее. И героев всех зовут Рабиновичами, Меламедами, Нудельманами и прочими знакомыми именами.
Для всех слов на идиш в скобочках заботливо даны объяснения или переводы на английский. Вообще я бы не сказала, что истории очень-очень-очень простые, но, то ли из-за того, что половина сюжетов знакома, то ли еще из-за чего, все очень понятно. То есть моего английского хватает на то, чтобы переводить сразу с листа. А у меня не самый хороший английский на свете.

Один рассказ называется «Шлемиэль и шлимазл». Шлемиэль – это дурак, а шлимазл – хронический неудачник. Леше ужасно понравилось слово «шлимазл». Весь вечер говорил – слимазал! слимазал! И до сих пор еще иногда вспоминает.

Книжка не такая безумная, как его же «Joseph Had a Little Overcoat» или «There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly». Почему – не знаю. Иллюстрации совершенно такие же. Плюс еще в них очень-очень много не относящихся напрямую к делу деталей. Рецепт супа, который мельком упоминается в тексте, инструкция, как пользоваться термометром, вывески, записки и так далее. Очень много разных людей. Возникает ощущение какого-то общего мира, где живут все эти люди. Еще кажется, что эта книжка для автора очень важная.

картинки )

В общем, абсолютно прекрасная книжка. И мне ужасно нравится Тейбек. У него в основном книжки – по крайней мере те, которые у нас сейчас есть - на тему стихов, песенок и разных животных, а тут прямо много текста. Можно долго читать.

Я не научилась выбирать на амазоне правильные издания, поэтому мне досталось в мягкой приклеенной обложке, которая уже отвалилась. А было написано – hardcover. Про paperback нигде ни слова не было, я даже потом проверила. Ну и ладно.

___________________________________
Kibitzers and Fools
Simms Taback
Большой формат, мягкая обложка, плотная бумага

Tails

Oct. 16th, 2010 02:08 pm
bakri: (Default)
Для совсем маленьких детей. Очень толстые страницы, и на каждой странице можно либо отогнуть кусок, либо потянуть за что-нибудь, либо потрогать фрагменты разных материй. Все, что можно отгибать и тянуть – очень прочное. В общем, идеальная малышовая книжка.

обложка )

Там история про хвосты – что у всех есть разные хвосты. И на каждой странице – разные звери с разными хвостами. Набор зверей для наших широт скорее необычный. Зато я узнала, что chipmunk – бурундук, weasel – горностай, а вот pangolin – это и есть панголин. Ящер. Отряд плацентарных млекопитающих.

картинка )

Вокруг всего этого есть еще какие-то стихи. На мой взгляд, они немного дебильные даже несмотря на то, что на английском. (Мне стихи и вообще тексты на английском часто кажутся менее дебильными, чем они есть, и чем показались бы аналогичные на русском. А вот на немецком скорее даже наоборот).

У Мэтью Ван Флита есть еще несколько книжек. "Heads" мне каким-то странным образом не попались, а то бы их тоже купила. Мне попалась про алфавит ("Alphabet"), а Леше было где-то полгода, и я решила подождать с изучением английского алфавита. Еще есть про цифры - "One Yellow Lion", про фигуры - "Spotted Yellow Frogs".
Вообще же, мне так нравятся эти хвосты, что я бы все купила. Хотя не знаю. Головы и хвосты – совсем, абсолютно малышовые. И поэтому не раздражает, что они такие сладенькие. Когда начинается изучение букв, цифр и фигур, возможно, это уже начинает раздражать.

Лешу больше всего потрясла картинка с павлиньим хвостом. Он был готов ее все время открывать и закрывать. Прямо сразу настроение у него повышалось. Эта картинка у меня как раз какого-то странного цвета получилась.

картинки )

___________________________________
Tails
Matthew Van Fleet
Не очень большая продолговатая книжка, очень толстые картонные страницы с разнообразными вклейками и вставками

Profile

bakri: (Default)
bakri

December 2011

S M T W T F S
    123
4567 8910
111213 1415 1617
18 192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 02:06 am
Powered by Dreamwidth Studios